10 německých frazeologismů, s nimiž za hranicemi určitě zabodujete
Martin Ulbrich
7. 3. 2018
Stalo se vám někdy, že jste rozuměli jenom nádraží a měli všechny hrnky ve skříni? Nebo nechali kostel ve vesnici? Vsadíme se, že ano. Přinášíme vám deset originálních německých spojení, se kterými u našich sousedů rozhodně nezklamete.
Německý jazyk se vedle časté kritiky jeho obtížnosti a tvrdosti vyznačuje širokou škálou neotřelých frazeologismů. Vybrali jsme deset, jejichž použitím za hranicemi určitě zaujmete. A když ne, tak alespoň pobavíte.
Ich könnte mir in den Arsch beißen
Větu s doslovným významem Mohl bych se kousnout do zadku (slušně řečeno) můžete použít, když vás něco pořádně rozčílí. Nejčastěji se spojení užívá v souvislosti s vlastní chybou nebo špatným rozhodnutím.
Ich verstehe nur Bahnhof
Pokud Němec řekne, že rozumí jenom nádraží, nemusí to nutně znamenat odvedení rozhovoru k železniční tematice. S největší pravděpodobností vůbec nepochopil, o čem mluvíte.
… ist dumm wie Bohnenstroh
Budete-li svým německým kolegům vyprávět o někom extrémně hloupém, můžete použít frazeologismus Er ist dumm wie Bohnenstroh. Doslovně o něm říkáte, že je hloupý jako sláma z bobu. Bobové listy po sklizni zrn usychají a často se nechávají jen tak ležet na poli, takže jsou úplně k ničemu.
Das ist mir ein böhmisches Dorf
Určitě jste již slyšeli někoho říct, že je pro něj určité téma španělskou vesnicí. V rámci utužování sousedských vztahů můžete použít německou variantu spojení – Das ist mir ein böhmisches Dorf (To je pro mě česká vesnice). V některých částech Německa může být vaše sebekritika přijata s ovacemi vestoje.
Lass die Kirche im Dorf!
Obrat Lass die Kirche im Dorf! doslovně znamená: Nech kostel ve vesnici. Pokud uposlechnete, nepomůžete tím katolické církvi, ale vrátíte se zpět na zem a budete řešit věci obvyklým způsobem, bez velkého přehánění. Význam frazému souvisí s obvyklým postavením kostela uprostřed obce, které nevyžaduje nikterak velké změny ani přehnaná plánování.
Ich habe die Nase voll…
Někteří lidé velmi často a rádi říkají, že mají něčeho plné zuby. V německé jazykové oblasti však občanům dochází trpělivost o pár centimetrů výše, tedy v nose.
… ist unter aller Sau
Spojení Mein Deutsch ist unter aller Sau například oznamuje, že vaše němčina je velmi špatná. Z pohledu dnešního jazyka lze frazeologismus doslovně přeložit jako je pod celou svini (v češtině je pod psa). Podle rodilých mluvčích se však Sau (jinak svině) odvozuje od výrazu seo v židovském jazyce jidiš, které označuje měřítko nebo normu.
Da hast du aber Schwein gehabt!
Použije-li Němec zvolání Měl jsi to ale prase!, nehodnotí velikost vašeho oběda, nýbrž říká, že jste měli obrovské štěstí. V minulosti se na německých střeleckých slavnostech obdarovávali prasaty nejhorší střelci. Odtud také vzniklo chápání prasete jako symbolu neočekávaného či nezaslouženého štěstí.
… hat nicht alle Tassen im Schrank
Na nerozumného nebo trochu bláznivého člověka můžete upozornit tvrzením, že nemá všechny hrnky ve skříni. Spojení je rovnocennou náhradou českého úsloví Nemá všech pět pohromadě. Původ německého ekvivalentu je nejasný. Podle některých teorií se Tasse (jinak šálek či hrnek) vztahuje k jidišskému slovu toshia, jež znamená rozum.
Es ist mir Wurst
Na závěr vybíráme jeden z německých frazeologismů, které jsou plně shodné se svými českými kolegy. Es ist mir Wurst vyjadřuje lhostejnost k nějaké situaci a doslovně se dá nahradit oblíbeným českým spojením – Je mi to buřt.